М.В. Калужская

Проклятие сэра Баскервилля

Действующие лица:

Сэр Генри Баскервилль, баронет
Леди Баскервилль
Бэрримор, дворецкий
Мистер Стэплтон,
Доктор Мортимер
Образ покойного сэра Хьюго Баскервилля
Шерлок Холмс, знаменитый сыщик
Доктор Уотсон

Собака Баскервиллей за сценой лаял и скулил родительский коллектив

Картина 1
Шерлок Холмс и доктор Уотсон мирно сидят на Бейкер-стрит.

Уотсон:
А где же миссис Хадсон, дорогой Холмс?

Холмс:
Полагаю, что она убирает Вашу комнату, Уотсон.

Уотсон:
Откуда Вы знаете?

Холмс:
Ну… дверь в Вашу комнату открыта, там гудит пылесос и падают вещи.

Уотсон:
Ваша интуиция просто поразительна, Холмс!

Дверь открывается, и вбегает запыхавшийся доктор Мортимер.

Мортимер:
Доброе утро, джентльмены! Кто из Вас знаменитый сыщик Шерлок Холмс?

Холмс:
Он перед Вами, любезный доктор Мортимер.

Мортимер:
Но откуда Вы знаете, что я доктор и что моя фамилия Мортимер?

Холмс:
На Вашу профессию мне указали фонендоскоп, болтающийся у Вас на шее, и белая шапочка, украшающая Вашу голову. Ну, а фамилия… Всех врачнй в Англии зовут либо Уотсон, либо Мортимер:
Поскольку Уотсон сидит рядом со мной, то Вы – Мортимер.

Уотсон и Мортимер (хором):
Вот это да!

Уотсон:
Что привело Вас на Бейкер-Стрит, сэр?

Мортимер:
Меня привело, вернее, пригнало сюда проклятье рода Баскервиллей, джентльмены… Это собака, сущая собака… она убила дедушку, несчастного сэра Чарльза. Он был так напуган, так напуган. И его старое сердце не вынесло.

Холмс:
Так. Понятно: сердце не вынесло. Не понятно только, чего.

Мортимер:
Проклятья, проклятья Баскервиллей, сэр!! А сейчас из Америки прибывает сэр Генри, и боюсь, он тоже не вынесет проклятья…

Холмс:
Мы с Уотсоном вынесем его! То есть, Уотсон вынесет его из поместья Баскервиллей, а я, пока он этого не сделал, поживу на болотах. Говорят, у Вас в Девоншире замечательные болота.

Песня Шерлока Холмса и доктора Уотсона:
Наша служба и опасна, и трудна,
Ведь Британия – преступная страна,
И нередко кое-кто из англичан
Честно жить не хочет…
Значит, снова нам идти в незримый бой –
Ведь за это деньги платят нам с тобой:
Фунты, между прочим.
Картина 2
Поместье Баскервиллей. Сэр Генри Баскервилль, леди Баскервилль и доктор Уотсон сидят за столом и едят овсянку.

Генри:
Таким солнечным безмятежным утром мне кажется, что никакого проклятья не существует.

Леди Баскервилль:
И никаких Баскервиллей не существует.

Генри (ударяя ложкой об стол):
На что Вы намекаете, миледи?

Уотсон (умиротворяюще):
Да будет Вам. Леди оговорилась. И Баскервилли существуют, и проклятье существует…

Генри давится овсянкой. Входит Бэрримор с подносом, полным посуды. Спотыкается, роняет поднос.

Бэрримор:
Проклятье!! (опомнившись) Сэр…

Генри:
И Вы туда же, Бэрримор?!

Бэрримор:
Простите, сэр, но с тех пор, как беглый каторжник, брат моей жены, поселился по соседству, на наших болотах, я набрался от него всяких гадостей.

Генри:
По-моему, так Вы просто набрались, Бэрримор.

Бэрримор:
Чем бы я, по-Вашему, мог набраться, если в Баскервилль-холле нет ничего кроме овсянки?

Леди Баскервилль:
И этого жуткого проклятья.

Уотсон:
Ну, если призадуматься, не такого и жуткого, дорогая леди Баскервилль. Старый баронет Чарльз прожил с ним немало лет.

Перед мысленным взором собравшихся витает образ сэра Чарльза Баскервилля.

Чарльз:
Лежит под забором,
Колышется ветром,
Колышется ветром
Мой старый цилиндр…
Найдите собаку,
Поймайте собаку –
Душе возвратите
Утраченный мир!
Входит Стэплтон.

Стэплтон:
Добрый день, леди и джентльмены! Спиритизмом занимаетесь? А я вот пришел поговорить с Вами, достопочтимый сэр Генри, относительно судьбы Вашего юного родственника, которая меня чрезвычайно тревожит.

Бэрримор:
Это мистер Стэплтон, учитель молодого господина Хьюго, сэр.

Генри:
Какого еще молодого господина Хьюго?

Стэплтон:
Которого я отказываюсь переводить в пятый класс Девонширской муниципальной гимназии имени сэра Чарльза Диккенса и королевы Виктории! Потому что он слишком плохо закончил начальную школу. Вот – полюбуйтесь на его дневник!..

Вбегает Шерлок Холмс, выхватывает дневник у Стэплтона и прячет его в портфель.

Холмс:
Не потворяйте своих убийственных действий, Стэплтон! Вида этого дневника не может перенести не один джентльмен!

Генри (ошеломленный):
Объясните мне, наконец, что происходит?! Какой Хьюго? Какой дневник?

Холмс (торжественно садясь в кресло):
Ну, признаюсь, что мне потребовалось целых три часа, чтобы навести справки в мэрии и просмотреть журналы и личные дела Девонширской гимназии. Я выяснил, что у сэра Чарльза был внук, когда-то необычайно милый и покладистый мальчик. Так, Бэрримор?

Бэрримор (вздыхая):
Так точно, сэр. Он всем говорил “ха у ду ю ду?” и овсянку ел за троих…

Леди Баскервилль:
Так где же сейчас этот ребенок?

Бэрримор (печально):
К несчастью, он вырос и пошел в гимназию, миледи.

Леди Баскервилль:
Что же в этом плохого?

Холмс:
В этом и заключается роковое проклятье всех обитателей Баскервилль-холла. За первые три года учебы в школе они буквально звереют и становятся…

Бэрримор:
Настоящими собаками, сэр. Никакой культуры – что ни скажешь, в ответ только брехня, извините, или вой. Покойный баронет даже за ремень брался – так молодой Хьюго ему палец прокусил…

Генри:
А где же он сейчас, этот… гм… щеночек?

Бэрримор:
Настоящий цепной пес, сэр! Вот я его на цепь и посадил – до следующего учебного года

Холмс:
Но это не спасло старого баронета. Учитель Стэплтон решил показать ему дневник внука. И сердце старого джентльмена не выдержало этой страшной картины.

Уотсон:
Но почему сам Стэплтон не умер, сэр?

Холмс:
Стэплтон – не джентльмен, сэр. Поэтому он относительно спокойно и без ущерба для здоровья мог заглядывать в дневник Хьюго.

Вбегает доктор Мортимер.

Мортимер (в панике):
Спасайся, кто может! Хьюго сорвался с цепи, он с минуты на минуту будет здесь!!

Свет гаснет. В темноте слышен голос Бэрримора: “Собака Баскервиллей, сэр!”. Потом только визг, крик, лай и рычание. На авансцену выходит пара джентльменов.

Первый:
Что делается в английских гимназиях, сэр! Вы же видите – ученики там просто звереют!

Второй:
Главное, чтобы учителя не зверели.

Первый:
А что Вы скажете о наших учителях, сэр?

Второй:
Я лучше спою, сэр.

На английской стороне
Мне пришлось учиться –
Говорила мама мне:
“Может получиться
Из тебя, сынок, юрист,
Или врач приличный,
Коль возьмется за тебя
Настоящий тичер.”
Каплет время, как вода,
С длинного Биг-Бэна –
Вспоминайте иногда
Вашего джентльмена…

Еще пара джентльменов:

Первый:
Добро пожаловать в Английский клуб, сэр!

Второй:
А какая у нас повестка дня, сэр?

Первый:
Прием в клуб новых членов, сэр. Они уже достаточно выросли, чтобы вступить в него.

Второй:
И кого же мы будем принимать, сэр?

Первый:
О, весьма достойных леди и джентльменов, сэр. Вот, например, мистер Дубов. (Наклонившись, как бы по секрету) Говорят, он знает абсолютно все.

Второй (наклонившись навстречу):
Про кого, сэр?

Первый:
Или доблестный лорд Козенграниус. Признанный мастер скрывать все свои достоинства.

Второй:
Кажется, в списке есть еще баронет Прудников.

Первый:
По прозвищу Биг-Дэн?

Еще пара джентльменов:

Первый:
Кстати, о времени. Который час, сэр?

Второй:
Десять семнадцать, сэр.

Первый:
Откуда такая точность? У Вас ведь нет часов.

Второй:
А вон, посмотрите, сэр Иванов приближается к школе. Он всегда точен в своих опозданиях.

Пара леди:

Первая:
Слышали, дорогая, в наш клуб примут новых леди.

Вторая:
Несомненно. Ведь они буквально не сходят со сцены. Даже по школьным коридорам топают вприсядку.

Первая:
И своих джентльменов они держат под каблучками.

Вторая:
Надеюсь, они справятся с нашими.

Первая:
А я надеюсь, что не справятся.

Пара джентльменов:

Первый:
А какие испытания предусмотрены для вновь поступающих?

Второй:
Джентльменские загадки, сэр. Например: как можно назвать двух приличных, хорошо одетых мужчин, находящихся вблизи загородного дома?

Первый:
Ну конечно, джентльмены у дачи, сэр! Эту загадку я знаю с детства. А как Вы думаете, сэр, что это такое: несколько больничных коек, на которых лежат благородные джентльмены чистопородной английской внешности?

Второй:
Несомненно, это палата лордов, сэр! И, разумеется, новые члены нашего клуба обязаны выучить джентльменский гимн:

Если Вы с портфелем
Тащитесь, согнувшись,
Прячетесь во время
Шумных перемен –
Пусть придет на помощь,
Строго улыбнувшись,
С Вами вроде незнакомый
Встречный джентльмен.

И улыбка, без сомнения,
Вдруг коснется Ваших глаз,
И джентльменское поведение
Не покинет больше Вас!

Кто прекрасной леди
Был коварно брошен
И от джентльмена
Получил под дых –
Вспомните, как много
Леди есть хороших –
И джентльменов настоящих
Вспомните про них!

И улыбка, без сомнения,
Вдруг коснется Ваших глаз,
И джентльменское поведение
Не покинет больше Вас!

Песня четвертого класса:
“Йестудей”
Сели мы с тобой за парты.
За учебники и карты –
Идет
За годом год…
И класс растет…
“Йестудей”
“Йестудей”
Все мы были малышами.
Неумелыми шагами
Идет
Малыш вперед,
Растет, растет…
“Йестудей”
“Йестудей”
Детские воспоминанья –
Завтра ждет дорога Знанья
Ведет
В большой поход,
Нас жизнь зовет…

Rambler's Top100 Service Allbest.ru

 

2002-2003 © Kolobok-web
Hosted by uCoz