Elena KATERINA,
гимназия №1512 г.Москва

http://archive.1september.ru/eng/2001/06/1.htm

СЦЕНАРИЙ ПРАЗДНИКА

"ЛИКИ ЛЮБВИ"

 

На сцене надпись – “IN MOOD ROMANTIC”. Общее затемнение зала. Звучит песня в исполнении Э. Пресли “Love me tender, love me sweet”. На сцене ведущий.
Освещение – на ведущего.

Ведущий: Дорогие друзья! Сегодня мы выбрали не совсем обычную тему для разговора с вами. Мы хотим поговорить о любви. Это светлое чувство сопровождает человека всю его жизнь – от первой минуты до последней. Это любовь матери к детям, любовь юноши к девушке, любовь к Родине, к любимому делу. Выдающиеся художники, музыканты, поэты посвящали любви самые замечательные свои произведения. Послушайте, что сказал великий Вильям Шекспир:

Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонныE взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Итак, “Лики любви”

Затемнение зала. Освещение сцены. На сцене скамейка.
Сидит девушка и читает книгу.
Влетает молодой человек, на ушах – наушники, на поясе – плейер.
Музыка – громкая, современная.

Девушка: Ой, привет, я так зачиталась, что не заметила, как ты подошел.

Юноша: Да уж, когда ты читаешь, то хоть из пушки пали, ничего не замечаешь. Я к тебе по делу. У меня тут с англиEским проблемы.

Девушка продолжает читать, не реагируя на него.

Юноша: Женя, ты меня вообще слышишь? Ты что там читаешь?

Девушка: А? Что? Извини, я читаю о любви.

Юноша: О, господи! И что это вы все, девушки, на любви помешались? Книжки о любви, фильмы о любви, песенки там всякие “любовь-морковь”.

Девушка: Как ты можешь такое говорить? Все великие мира поклонялись любви, боготворили ее, воспевали. Вот, послушай: “Любить – значит видеть чудо, необходимое для других”, “Любовь побеждает все”, “Если хочешь быть любимым - люби!”

Юноша: Да ты, как я погляжу, любительница афоризмов. Так вот тебе в ответ: “Любовь одна, но подделок под нее – тысячи”, “Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел”, “Любовь выдумали трубадуры в одиннадцатом веке.”

Девушка: Так мы можем спорить бесконечно. Лучше послушай.

Звучит лирическая музыка.

Люблю, – но реже говорю об этом,
Люблю нежней, – но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

(В. Шекспир)

Юноша: Ну, убедила, убедила.

Девушка: Во все времена, в разных странах, на всех языках люди говорили о любви. Не имели значения ни возраст, ни язык, так как слова любви понятны всем.

Девушка и юноша уходят со сцены, гаснет свет.
Звучит музыка в стиле “кантри”.
Центр сцены освещается. На сцене Том Сойер и Бекки Тетчер.

Becky: What’s that?

Tom: Why, engaged to be married.

Becky: No.

Tom: Would you like to?

Becky: I reckon so, I don’t know. What is it like?

Tom: Like? Why, it ain’t like anything. You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him? Ever, ever, ever, and then you kiss, and that’s all. Anybody can do it.

Becky: Kiss? What do you kiss for?

Tom: Why, well, they always do that.

Becky: Everybody?

Tom: Why, why, everybody that’s in love with each other.

Том шепчет что-то Бекки на ухо.

Tom: Now you whisper it to me. Just the same.

Becky: I love you.

Том целует Бекки.

Tom: Now it’s all done, Becky. And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody but me, and you ain’t ever to marry anybody but me, never, never and forever. Will you?

Becky: No, I’ll never love anybody but you.

Tom: And you choose me and I choose you at parties, because that’s the way you do when you’re engaged.

Becky: Oh, it’s so nice. I never heard of it before.

Tom: Oh, it’s ever so jolly! Why, me and Amy Lawrence….

Becky: Oh, Tom! Then I ain’t the first you’ve ever been engaged to!

Затемнение. Освещение центра сцены.
На сцене группа учащихся читает стихи Гейне.
В глубине сцены девушка танцует вальс Шопена.

Затемнение. На широком экране – фрагмент фильма
Ф. Дзефирелли “Ромео и Джульетта”, сцена на балу.
Звучит песня из фильма на английском языке.
Освещается правый угол сцены с балконом.

W.Shakespeare

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Сцена на балконе.

ROMEO: See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!

JULIET: Ay me!

ROMEO: [Aside] She speaks.
O speak again, bright angel …

JULIET: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father, and refuse thy name;
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.

ROMEO: [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET: ’Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thy self, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.

ROMEO: I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
By a name
I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.

JULIET: My ears have not yet drunk a hundred words
Of thy tongue’s uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?

ROMEO: Neither, fair maid, if either thee dislike.

JULIET: How cam’st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high, and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO: With love’s light wings did I o’erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.

JULIET: If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO: Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

JULIET: I would not for the world they saw thee here.

ROMEO: I have night’s cloak to hide me from their eyes,
And but thou love me, let them find me here;
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.

JULIET: Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke, but farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay’;
And I will take thy word…

ROMEO: Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops –

JULIET: O swear not by the moon, th’inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

ROMEO: What shall I swear by?

JULIET: Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thее.

ROMEO: If my heart’s dear love –

JULIET: Well, do not swear.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart, as that within my breast.

ROMEO: O wilt thou leave me so unsatisfied?

JULIET: What satisfaction canst thou have tonight?

ROMEO: Th’exchange of thy love’s faithful vow for mine.

JULIET: I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.

ROMEO: Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love?

JULIET: But to be frank and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee
The more I have, for both are infinite.

[Nurse calls within.]

I hear some noise within; dear love adieu! –

JULIET: A thousand times good night.

[Exit above]

ROMEO: A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love as schoolboys from their books,
But love from love, toward school with heavy looks.

Затемнение. Звучит музыка Бизе из оперы Кармен.
Освещение центра сцены красным светом.

Сцена объяснения Дона Хосе и Кармен

DON JOSE: Carmen! Viens avec moi.

CARMEN: Eh bien! Partons!

DON JOSE: Ecoute, j’oublie tout, je ne te parlerai de rien, mais jure-moi une chose: c’est que tu vas me suivre en Amerique.

CARMEN: Non, je ne veux pas aller en Amerique. Je me trouve bien ici.

DON JOSE: C’est parce que tu es prиs de Lucas. Je suis las de tuer tous tes amants. C’est toi que je tuerai.

CARMEN: J’ai toujours pensй que tu me tuerais. La premiere fois que je t’ai vu, je venais de rencontrer un prкtre а la porte de ma maison. Et cette nuit un lievre a traversй le chemin entre les pieds de ton cheval. C’est йcrit.

DON JOSE: Carmencita, est-ce que tu ne m’aimes plus? Allons vivre quelque part ou nous ne serons jamais sйparйs.

CARMEN: Moi d’abord, toi ensuite. Je sais bien que cela doit arriver ainsi.

DON JOSE: Carmen, reflechis! Je suis au bout de ma patience et de mon courage. Prends ton parti ou je prendrai le mien. Voulez-vous venir avec moi?

CARMEN: Je te suis а la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi!…. Est-ce ici? Tu veux me tuer, je le vois bien, c’est йcrit.

DON JOSE: Je t’en prie, sois raisonnable. Ecoute-moi! Tout le passй est oubliй. Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu. C’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier, Carmen! Ma Carmen! Laisse-moi te sauver et me sauver avec toi!

CARMEN: Josй, tu me demandes l’impossible. Je ne t’aime plus; toi, tu m’aimes encore, et c’est pour cela que tu veux me tuer! Tout est fini entre nous. Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi; mais Carmen sera toujours libre.

DON JOSE: Tu aimes donc Lucas?

CARMEN: Oui, je l’ai aimй, comme toi, un instant, moins que toi peut-кtre. А prйsent, je n’aime plus rien. T’aimer encore, c’est impossible. Vivre avec toi, je le veux pas.

DON JOSE: Pour la derniиre fois, veux-tu rester avec moi?

CARMEN: Non, non, non.

Красный свет на сцене.

Фрагмент рок-оперы Вебера

“Jesus Christ – Super Star”

Ария Марии Магдалины

I don’t know how to love him,
What to do, how to move him.
I’ve been changed, yes, really changed.
In these past few days,
When I’ve seen myself,
I seem like some one else.
I don’t know how to take this,
I don’t see how he moves me.
He is a man, he’s just a man.
And I had so many men before
In very many ways
He’s just one more.
Should I bring him down,
Should I scream and shout,
Should I speak of love
Let my feelings out.
I never thought I’d come to this all
What’s it all about.
Don’t you think it’s rather funny
I should be in this position.
I’m the one who’s always been so calm, so cool,
No lover’s fool
Running every show. He scares me so.
Yet if he said he loved me
I’d be lost, I’d be frightened.
I couldn’t coop, just couldn’t coop.
I’d turn my head, I’d back away,
I wouldn’t want to know.
I want him so,
I love him so.

Общий поклон всех участников выступления.

Rambler's Top100 Service Allbest.ru

 

2002-2003 © Kolobok-web
Hosted by uCoz